everything is new but 3/4.   http://34.sk   english

Snenie pod olivovníkom / Rozhovor s Háfidom Bouazzom
petra lukšíková
 

 

 

 
Háfid Bouazza (1970) je potomkom marockých prisahovalcov v Holandsku. Jeho poviedky, v ktorých sa s úplnou samozrejmosou dejú tie najzvláštnejšie veci, sú plné humoru, namiereného proti skostnateným tradíciám a pokryteckej morálke. Ako napríklad v poviedke Satonovo vejce, kde miestny imám z dôvodov, ktoré netreba azda bližšie špecifikova, zakáže pôžitkárskym vidieèankám predáva uhorky a baklažány…

Na univerzite v Amsterdame vyštudoval arabský jazyk a knihy píše v holandèine. Debutoval v roku 1966 zbierkou poviedok Abdulláhovy nohy, ktorá získala cenu Eduarda du Perrona za zásluhy o zbližovanie rôznych kultúr na území Holandska. Pri príležitosti uvedenia èeského prekladu “nôh” vydavate¾stvom Labyrint som Háfida Boazzu poprosila o rozhovor. Zároveò som ho upozornila, že bude tak trochu deformovaný mojou profesiou etnologièky. Na to sa však Háfid len usmial a povedal, že inšpiráciu na knihu Abdulláhove nohy mu priniesla práve antropologická kniha o sexuálnom živote imigrantov.

Mnohí literárni vedci majú problém so zaraïovaním vašej tvorby. Ste Maroèan, píšete holandsky a Vaša literatúra má nádych Orientu. Vy však prehlasujete, že pre vás nemá zmysel hovori o tom, èi patríte k Západu alebo Východu, pretože vaša literatúra stojí za týmto vymedzením a nie je subkultúrna, ale celosvetová.

To má ve¾a spoloèného s mojím detstvom. Boli sme jediná marocká rodina v èisto holandskej dedine a naša matka dávala pozor, aby sme nevyrastali mimo ostatných detí. Súhlasím s výrokom Salmana Rushdieho – ktorý je už takmer ikonou – keï hovorí, že sa nachádza v akejsi diere, kde na neho tlaèia z dvoch strán. On však hovorí: “Ja si nechcem vybera”. Som za syntézu oboch kultúr namiesto antitézy. Naopak, myslím si, že mám akési privilégium, veï si môžem vybera z oboch kultúr.

Aká literatúra Vás najviac ovplyvnila?

Asi najviac som ovplyvnený starou arabskou poéziou a Nabokovom. Na arabskej poézii ma najviac upútalo ako pracuje s predstavami a metaforami. Toto skúmanie bolo pre mòa akýmsi h¾adaním, musel som sa z nej ve¾a uèi, aby som pochopil, èo stojí za mojou kultúrou. Literatúra je pre mòa vždy akýmsi objavovaním a to v oboch prípadoch – v západnej aj východnej. Nie nachádzaním kultúrnych aspektov, ako pre antropológa, ale jej literárnych kvalít. Som presvedèený, že literatúra môže transcendova kultúrne rozdiely.

Editor na obálku napísal, že je to kniha bez akéhoko¾vek politického apelu. Píše sa v nej však o smrti tradície orientálnej spoloènosti. A takéto prehlásenie už predsa len zaváòa politikou.

Moja kniha nie je klasickým typom politickej kritiky spoloènosti. Je to kniha o niekom, kto už nie je srdcom spojený s jeho kultúrou a preto má ve¾a možností ako to s nadh¾adom ironizova. Všetko to je o slobode, o slobode kultúrnych aspektov a náboženstva. Práve dejiny arabskej literatúry nám ukazujú, že literatúra sa môže spája s náboženstvom – príkladom je stará arabská poézia, ktorá je ve¾mi homoerotická. Uznávam, že existujú autori ašpirujúci na to, že svojimi knihami nieèo zmenia, ale to nie je môj prípad. Ak moje knihy môžu nieèo zmeni, tak práve mentalitu ¾udí, pretože pre mòa je najdôležitejší aspekt “robenia predstáv”.

Vo svojej kritike islamských spoloèností èasto hovoríte o tom, že im chýba sebareflexia.

Áno, myslím si, že v islamských spoloènostiach nie je miesto pre slobodné kritizovanie islamu a jeho vlastnú vnútornú kritiku. Mali by sa uèi z histórie, keï mnoho uèencov poskytovalo iné poh¾ady na interpretáciu islamu, na proroka Muhammada a robili to celkom slobodne. Mali by zabudnú na hagiografiu a na božské veci. Mali by zauja celkom inú perspektívu. Na druhej strane možno pochopi, že sa bránia nánosu iných hodnôt z európskej a hlavne americkej kultúry.

Všetky ženy vo vašej knihe sa volajú Fátima. Hovorí to snáï nieèo o ich skrytej, nevidite¾nej identite a rodovom postavení žien v tradièných islamských spoloènostiach?

Áno, presne. Sú bez identity. Jediná žena, ktorá stojí mimo, je Batul. Ku nej ho viažu city. Je pre neho nedostupná, je iba v jeho predstavách. V momente, keï ju vidí milova sa s jeho priate¾om, stane sa len jednou z mnohých. Mnoho žien v Holandsku si myslelo, že som napísal knihu, ktorá je nepriate¾ská voèi ženám. Ja som však písal o tom, že vyrastajú v tradícii, ktorá vyde¾uje chlapcov a dievèatá. Sú tak pod náboženským tlakom, ako aj pod tlakom sveta vlastných predstáv. A ich predstavy nie sú až tak ve¾mi známe.

Mòa osobne najviac zaujala poviedka Appolena, erotika nie je v nej taká prvoplánová, ale trochu ukrytá v texte...

Appolena je pre hlavného hrdinu – marockého prisahovalca – spoèiatku len akýmsi dievèaom z Playboya, príliš neskutoènou osobou. Ale práve cez òu, ako cez symboliku Západu, si uvedomuje svoju tradíciu. Keï sa však Appolena vydá sama do Maroka spoznáva jeho kultúru, zistí, že bola len akýmsi klamlivým zjavením. Keï vystúpila z tejto hranice Playboya, stala sa realitou a on už vedel, že ju môže nájs aj v iných – reálnych ženách.

Opä som pri škatu¾kovaní: Môžeme vaše poviedky zaradi k literatúre magického realizmu?

To skutoène neviem. Ja sám svoje poviedky považujem skôr za akési rozprávky, vyrastal som na rozprávkach Tisíc a jednej noci. Moje poviedky sú plné démonov. A nie je to len fantázia, aj v súèasnosti sa v tradièných moslimských spoloènostiach obviòujú ženy za to, že ich posadol démon a v samotnom Holandsku je jeden muž, ktorý lieèi sexuálne choroby moslimov práve vyháòaním démonov z tela chorého. Pravdaže mnoho vecí zo sociálnej reality vytrhávam. Pre mòa je fantazírovanie všetko to, èo presahuje náš svet.

* * *

Láska pod olivovníkem

Já s Khadrunem a Muhandem jsme byli chlapci ve vìku ovládaném sexuální posedlostí. Soustøedìním podmraèený Muhand se pøes poèítající rty nadechoval – jeho funìní dosud zøetelnì slyším. Khadrun je však jen šumivou pøítomností, zakukleným olivovníkem. Biblické poèty si žádají tøetí osobu. Já byl nejmladší a nejmenší z trojice. Na pohled ovšem nikdo z nás nevypadal dìtsky. V marockém klimatu chlapci rychle stárnou. Pozbyli jsem hebkosti, tolik oblíbené imámem v mešitní škole a mladíky z vesnice, kteøí mìli vìk na ženìní. Odrostli jsme klínu imáma, jenž nás mìl nauèit arabskou abecedu a nìkolik veršù z koránu. Na klínì jeho ne vždy zcela neposkvrnìné džilláby, která kdysi nosívala naše hýždì, teï sedìli jiní hoši, jimž jeho tichá extáze stimulovala pamì. Pro mladíky nastal èas vìnovat se na manželském loži druhému pohlaví. Jelikož jsme byli tak èasnì vystaveni tìlesným potøebám, není divu, že jsme se již jako deseti-, dvanáctiletí stali obìtmi nesnesitelného svrbìní.
Muhandova sestra jménem Batul, pøedèasnì vyzrálé dìvèe, mírnì øeèeno, již dlouho svými bujnými òadry a lyrickými boky vládla našim snùm. Ty sporé dotyky, které nám (vèetnì svého bratra) dovolila, byli ve srovnání s našimi monstrózními sny beznadìjnì nehmotné. Neèekané návaly se sublimovali do obscénností o Batul a jejích ne zcela vymyšlených pøestupcích s Muhandem a do našeho pøípadného zápasení s ní - bude-li nám svìt naklonìn a ve chvíli rajských možností se s hvízdáním laskavì podívá jinam. Již záhy jsem zjistil, že erekce pochází z nitra.

Úryvok z poviedky z knihy Abduláhhovy nohy (Labyrint, Praha 2002). Preložila Veronika Havlíková.
 
 
labyrint.net
 
 

<< < 1/1 > >>
 
meno
odkaz
 
email
subjekt
kontrola (vpíšte sem slovo TOBAGO veľkými písmenami)
 
 
<< späť
©20023456 atrakt art  |  emigre by satori